Как спросить дорогу на английском

Из статьи узнаете, как указать и спросить дорогу на английском, какие выражения лучше использовать в таких случаях.

Бывают случаи, когда иностранец обращается к вам и интересуется, как куда-то добраться. Вы судорожно перебираете в голове все слова и фразы, пытаясь что-то вспомнить на эту тему. Довольно долго объясняете, как пройти. После его ухода вы не уверены, понял он, куда ему идти или нет. Ведь вы хорошо знаете, где то место, куда ему нужно, но не можете подобрать нужные слова и фразы.

И кажется, что это очень трудно, объяснить на английском чтобы тебя поняли. Но вы ошибаетесь. Это совсем не сложно, не сложнее того, если бы вы объясняли русскому прохожему.

Как указать дорогу по-английски

Чтобы правильно направить человека, задавшего вам вопрос, как пройти куда-то, необходимо знать несколько глаголов и предлогов.

Gо в переводе означает идти. Это главный глагол. Ставите его впереди фразы, получаем — go, идите.

Дальше выберем, как сказать, куда направляться. Пройти никуда не сворачивая несколько домов или кварталов, двигаться по какой стороне улицы: левой или правой.

go straight аhead — идите прямо, go along the street — идите вдоль по этой улице, go two blocks — пройдите пару кварталов, go along the left side — идите по левой стороне, go along the right side — идите по правой стороне.

Эти фразы составлены грамматически правильно, однако человек, родной язык которого английский, произнесет не совсем так:

stick to the left side — придерживайтесь левой стороны, stick to the right side — придерживайтесь правой стороны.

Еще проще сказать:

keep left — держитесь левой стороны, keep right — держитесь правой стороны

Если рекомендуете пройти под аркой или ещё сквозь что-то:

go through the arch — пройдите через арку. В данном случае используется предлог through — сквозь, через, обозначающий прохождение сквозь что-либо. Арка подходит под этот вариант, являясь проходным проемом в здании.

Не путайте, когда перевод также означает «через», но употребляется в значении «пересекать», «пересечь».

Go across the street — перейдите через улицу go across the bridge — перейдите через мост.

С глаголом go используются и другие предлоги. Например, round:

go round this building — обойдите это здание.

Или around — обойти кругом:

go around this building and you will see a subway station.

Если нужно повернуть за угол:

go round the corner — заверните за угол.

Ещё один глагол, обозначающий передвижения — это turn, повернуть.

Turn left — поверните налево, turn right — поверните направо.

Когда нужно развернуться:

turn around — развернитесь. Применимо для ситуаций, когда двигаешься не в ту сторону.

Может понадобиться повернуть на углу или в другом месте:

turn at the corner — поверните на углу, turn at the bridge — поверните у моста.

Другие глаголы

Если место назначения находится далеко и идти долго, посоветуйте проехать на транспортном средстве. В таких случаях применяются ниже перечисленные английские фразы.

Пояснить, что нужно воспользоваться транспортом:

take a bus — сесть на автобус, take a trolleybus — сесть на троллейбус, take a train — сядьте на поезд метро.

Конкретнее, когда надо сойти или сесть в автобус, скажите следующее:

get on the bus — сесть в автобус,

get off the bus — сойти с автобуса.

Находясь на станции метрополитена, может потребоваться перейти на другую линию:

change to line 3 — пересядьте на третью линию.

Кому-то, возможно, необходимо пояснить дорогу более подробно:

go down the escalator — спуститься по эскалатору,

go up the escalator — подняться по эскалатору.

Как обратиться к иностранцу

Как спросить дорогу на английском? Спрашивать начинайте, как и любой разговор, с «excuse me» — «извините».

Excuse me, sir! – при обращении к мужчине.

Excuse me, ma’am! – при обращении к немолодой женщине.

Excuse me, miss! — к молодой даме.

Excuse me, officer! – к офицеру полиции, который тоже может помочь вам найти дорогу.

Очень часто возникает вопрос, какая разница между excuse me и sorry, и почему нельзя в этой ситуации употребить второй вариант.

Некоторых интересует, чем отличается excuse me и sorry. Можно ли второе слово использовать при обращении?

Значение, казалось бы, одно — извините. Легче запомнить, если пояснить так: «excuse me» говорят перед действием. А «sorry» произносят, когда сделали что-то неприятное для вас. Употребляется после того, как поступок совершен или не лестное высказывание в ваш адрес уже прозвучало.

После этого важного обращения следует пояснить, что нам нужно от находящегося рядом пешехода. Пусть вам требуется попасть на центральную площадь.

Can you tell me the way to the central square? — Не подскажете, как добраться до центральной площади?

Чтобы обратиться очень вежливо замените can на could:

Could you show me the way to the central square? — Не могли бы вы подсказать, как добраться до центральной площади? (то же самое, что в предыдущем примере, но в более вежливой форме)

Можно спросить дорогу на английском проще:

How can I get to the central square?  Или: How do I get to the central square? — Как добраться до центральной площади?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями: