В статье рассмотрим самые интересные и полезные непереводимые слова в английском языке.
Непереводимые слова иногда встречаются в английском, как и в других языках. Лингвисты называют их безэквивалентной лексикой. Как правило, они довольно редко встречаются, но если они вам попались, перевести их одним словом не получится. А если вы услышали непереводимое от носителя английского, готовьтесь услышать целую историю о том, какое понятие они в себе содержат. Особенно от таких ребусов страдают переводчики, ведь у них нет времени объяснять и рассказывать историю, как и почему появилась та или иная непереводимая английская фраза, нужно мгновенно найти эквивалент.
Как можно выйти из ситуации, если вы столкнулись с одним из слов-головоломок?
Нулевой перевод или пропуск. Однако просто не переводить или пропустить мимо ушей непереводимое – не наш метод.
Транслитерация (полная или частичная). На сегодня это один из наиболее популярных переводческих приемов в подобных ситуациях. Именно благодаря транслитерации за последние несколько лет в русском языке появилось столько новых слов: абьюз, сиблинг, спам, буллинг, джетлаг и так далее. На сегодняшний день они вполне органично вписываются в современное медийное пространство.
Дословный перевод или создание кальки, что приведет к образованию неказистого выражения, которое все равно потом придется объяснять. Например, football widow – футбольная вдова, жена любителя футбола, пропадающего на время чемпионатов и трансляций.
Описательный перевод предполагает объяснение значения слова. С помощью этого способа можно дать определение, не пытаясь придумать перевод или заниматься словотворчеством на родном языке.
Разберём самые интересные, а главное полезные непереводимые слова в английском.
Примеры
Fortnight – период времени в 14 дней/2 недели
They stayed with us for a fortnight. – Они остановились у нас на 2 недели.
Awkward – непереводимое идеальное слово, подходящее для того, чтобы описать исключительно английское непереводимое состояния стыда и дискомфорта, которое появляется в неловкой ситуации во время беседы, когда кто-то сделал или сказал что-то неуместное или что-то, о чем вовсе стоило молчать.
Well, that was awkward. – Именно такой комментарий подойдет в подобной ситуации, например, когда кто-то неуместно пошутит на похоронах. На русском это будет звучать, скорее, как: «Мда, это звучало странновато.» Но все-таки слово «странно» не передает то самое значение. Можно подбирать и множество других синонимов: неловко, неуместно, неудобно, но они по-прежнему на передадут весь непереводимый смысл.
Serendipity –произошло от Serendip – древнего названия Шри-Ланки. В обиход оно было введено британским писателем Хорасом Уолполом в 18 веке, который упомянул его в письме. Что же такое serendipity? – Это, с одной стороны, сам счастливый случай, удача, а, с другой, способность человека оказываться в такой ситуации, когда случаются неожиданные счастливые открытия или находит озарение.
They found each other in this crowd by pure serendipity. – Они нашли друг друга в этой толпе по чистой счастливой случайности.
В английском есть несколько слов, которые используются для обозначения предметов, названия которых вы либо не знаете, либо никак не можете вспомнить. Вот они:
Whatchamacallit – произошло от фразы «What am I supposed to call it? (Как оно называется?)».В русском языке, разумеется, в разговорной речи, мы используем фразу: «Ну это, как его?».
Thingamajig и gismo имеют схожий смысл и могут быть переведены как «штуковина».
To mosey – английский глагол, история которого восходит к самому пророку Моисею (Moses – на английском). Он означает «слоняться, болтаться без толку туда-сюда».
I moseyed around the city all day long. – Я слонялся по городу без толку весь день напролет.
Слово bromance произошло от слияния brother + romance – это особый вид мужской дружбы, когда парни становятся друг другу, как братья (не разлей вода). – Даже в русском относительно недавно появилось слово «бро», которым можно назвать близкого друга.
They stuck up a bromance when they were working on the last project. – Они сдружились, когда работали вместе на последнем проекте.
Gobbledygook – непонятная заумная речь напыщенного индюка, бюрократическая абракадабра. Впервые слово было введено в употребление американским конгрессменом, который именно им описывал заумные речи политиков, непонятные простому народу. Кстати, gobbling – это и есть тот самый звук, который издают индюки.
Honestly, what’s with all the gobbledegook? Can you speak human? – Ну, правда, что за напыщенные заумные речи? Ты можешь изъясняться по-человечески?
Cheesy – дешевый, низкосортный, пошлый.
Вы скажете cheesy, когда услышите абсолютно дурацкий приторный комплимент, вроде: «Did it hurt when you fell from the sky?» – «Ты не ударилась, когда падала с небес».
In-laws – непереводимое слово, которого очень не хватает в русском языке, где изобилуют девери, невестки, зятья и золовки. Оно обозначает родственников супруга или супруги. Вместо того, чтобы бояться перепутать, кого называть в английском свекровью, а кого тещей, можно просто сказать mother-in-law.
Sibling – тоже обозначает родственников, в этом случае, родных братьев и сестер.
Do you have siblings? – У тебя есть родные братья или сестры?
Earworm – это не ушной червь, а назойливая песня или мелодия, которая от вас никак не отстанет.
This little ear worm will surely stay in your head for a week or two. – Ты точно не выкинешь эту приставучую мелодию еще неделю или две.
Handy man – это мастер на все руки, как правило, он живет где-то по соседству, и именно к нему вы обращаетесь за помощью, когда нужно что-то починить, установить, покрасить в доме. В США обычно в каждом квартале есть свой handy man, которого все знают.
He hired a handyman to paint the porch, clean the gutters, and replace the broken window.– Он нанял мастера, чтобы покрасить крыльцо, почистить стоки и заменить разбитое окно.
Rain check – сочетание, которое поможет вам не пойти на свидание или встречу, если не очень хочется. – Мы можем перевести его как «в другой раз». Исторически rain check был корешком билета на игру, которую отменяли из-за дождя, он давал вам право пойти на следующую, когда погодные условия будут более благоприятными.
I don’t think I have the energy and the mood to go out tonight, rain check? – Думаю, у меня сегодня нет ни сил, ни настроения куда-то идти, может в другой раз?
Thirsty. Как ни парадоксально, но в богатом русском языке нет слова, которое мы бы использовали, когда хотели пить, в английском для таких случаев есть thirsty. Конечно, у нас есть похожее «жаждущий», но вы когда-нибудь говорили: «Можно мне стакан воды, я – жаждущий»? – В английском же вы просто скажете «I’m thirsty».
Omnishambles – полная неразбериха, разруха, сплошные непонятки. Это непереводимое слово получилось от слияния латинской приставки omni-, обозначающей «все», и английского слова shambles, которое переводится как «полный беспорядок». В 2020 это слово часто применялось к описанию процесса Брекзита.
Bully – задира, как правило, в школе. Это ребёнок, но может быть и взрослый, который физически превосходит кого-то и издевается над слабыми. Само слово произошло от bull – бык, и сегодня мы можем наблюдать множество его производных: to bully – обижать, задирать. Bullying – означает само явление, когда в школе случается подобная ситуация.
Jetlag – состояние, когда после перелета в другой часовой пояс ваши биологические часы еще не перестроились, из-за чего вы хотите спать днем, а ночью – бодрствовать. Сегодня в русском языке уже существует заимствование «джетлаг», поэтому вам не придется мучиться с его переводом.
Последние несколько непереводимых английских примеров являются тенденцией современных заимствований. Все чаще в нашем языке появляются новые слова, а вместе с ними и понятия, которые переходят из английского переоблачившись в кириллицу. С одной стороны, это упрощает нам задачу, ведь теперь можно не учить лишние слова, но, с другой стороны, разобраться в самом понятии придется.
И хотя в этой статье мы разобрали самые популярные непереводимые английские слова, исходя из того, как важен в современном мире английский, этот список будет пополняться каждый год. Если вам нравится изучать лексику, и вы хотите быть в курсе современных трендов в английском, обратите внимания на онлайн-курсы Advance. Большое внимание уделяется обогащению словарного запаса.